keskiviikko 16. heinäkuuta 2008

Haaa! Löysin iki-ihanan 大海航行靠舵手 eli Ison ruorimiehen laulun sanat. Luulin, että se oli tehty Kulttuurivallankumouksen aikaan, mutta Kiinan Wikipedia kertookin, että se on tehty jo 1950-luvulla, osaamatta kuitenkaan määrittää tarkkaa vuotta. Kulttuurivallankumouksen aikaan siitä sitten tuli maailman isoin hitti, jonka kaikki, vanhat ja nuoret, osasivat. Sanat 郁文 (Yu Wen) ja sävel 王雙印 (Wang Shuangyin). Translitterointi ja käännös täällä, sekä versio laulustakin. Säkeistöjä on vain yksi, mutta se lauletaan kolme kertaa peräkkäin.




大海航行靠舵手,
万物生长靠太阳。
雨露滋润禾苗壮,
干革命靠的是毛泽东思想。
鱼儿离不开水呀,
瓜儿离不开秧。
革命群众离不开共产党。
毛泽东思想是不落的太阳。

Ei kommentteja: